服装专业英语翻译,外贸常见术语有哪些?
请加微信:anfuchangjia(长按复制)免费分享各大货源批发市场档口老板联系方式!有福建莆田鞋批发市场档口微信、广州名包批发市场档口微信、站西名表批发市场档口微信、以及奢侈衣服档口微信分享!仅供参考!
---------------------分割线-----------------------------------------------------------------
服装专业英语翻译,外贸常见术语有哪些?
摘 要 随着服装贸易的国际化,正确地描述外单设计理念, 准确地对外单进行文字翻译,是对从事服装外贸工作的从业人员提出的要求。以服装外单中的专业英语翻译为例,从翻译的适切性、方言化、简洁性、准确性、专业性和对缩写词和音译词等的准确把握等原则进行例释。通过 教学反思 ,提出了服装专业英语外单翻译课的难点和对策。
关键词 服装外单;翻译;原则;反思
一、服装外单翻译的重要性
服装外单,又称为外贸原单,是指服装外贸企业中接到的出口服装订单,需要企业根据外国客户对服装产品的要求,用文字、图表等方式进行描述和翻译,为企业按照自己的流程和规范提供依据。对服装外单的翻译是外贸服装企业进行生产加工的前提工作,是外贸服装企业运行不可或缺的一环。笔者仅限于讨论服装外单中的专业英语翻译。
二、服装外单的专业英语翻译的原则
同一个单词在不同的情境下,往往会有不同的翻译。例如: “bartack”的意思有“套结”、“打枣”、“来回针”、“法式缝”。面对这类单词翻译的时候,要视企业翻译惯例等而定。“yoke”在裤子上叫机头,在衣服上叫担干。对于“fabric”一次来说,在服装英语中,既可以指面辅料的总称,也可以仅仅指面料。遇到“S”的翻译时,既可以翻译成“小码”也可以翻译成“英支”。这类情况需要视上下文意思和具体情境而定。
2.翻译的方言化
对于外贸服装来所说,由于涉及到不同国家和地区的语言的差异,直接影响着单词和句子的翻译。例如:“sample”一般翻译成“样板”、“样衣”,但是在珠三角和港澳地区却翻译成“样办”、“办”;“marker”这个单词通常翻译为“排料图”,但是在珠三角和港澳地区却翻译成“唛”;“elastic”这个单词通常翻译为“橡筋”,但是在珠三角和港澳地区却翻译成“丈根”。对“岁”一词的翻译中,国外常常翻译成“T”,而国内常常用“Y”来表示。
3.翻译的简洁性
在服装外单的翻译中,简洁性是重要的一个原则。例如在某外单中出现的“SHORT SHIPMENT OVER +/-5%PER COLOR & PER SIZE IS NOT ALLOWED.”要翻译成“每色和每码超过+/-5%不能接受的。”“ALL SAMPLES SHOULD BE SUBMITTED BY HONGDA TRADING LTD. AT FREE OF CHARGE BASIS. ”翻译成“所有样板须经宏达贸易有限公司确认且样板免费。”面对外单中类似的句子,需要本着简洁、一目了然的原则进行翻译,切勿逐字的累加,不必拘泥于语法的限制,要从整体上把握句子的意思,进行翻译。
4.翻译的准确性
在服装英语中,有许多词汇意义相似,给翻译造成了干扰。这就需要我们对服装英语要深入了解其背后的含义,避免模棱两可的翻译,做出最准确的翻译。例如:“button hole”(扣眼)、“keyhole”(凤眼)和“eyelet”(气眼),三者看上去很相似,但是“keyhole”只是指牛仔裤等门襟头部位的一粒扣的扣眼,因其形状貌似凤凰展开的尾巴,所以称之为凤眼。而“eyelet”是用作透气、装饰功能的洞眼。再如:“dart”、 “pleat”、“gather”、“tuck”和“frilling”的翻译,都是“褶”的以上,却有着不同的翻译。分别是“省(shang)道”、“活褶”、“碎褶”、“塔克”“卷边”。“contract”,按照其原来的意思是“对比对照”,在这里要翻译成“撞色”。
5.翻译的专业性
服装英语的特点之一就是专业化较高,尤其是其中一些专业词汇的表达更是灵活多,需要较好的服装专业功底才能较好地把握。例如:“S”和“Z”在服装中翻译成“英支”和“公支”。 “extended tab”是用来专门指裤装腰头的“宝剑头”或“裤头搭咀”。“retaining box”专指拉链尾部的“插座”。 在面对这类翻译时,如果没有服装的基础,往往会在翻译时出现错误。
6.对缩写词和音译词的把握
在服装外单中常见的单词贸易双方都喜欢简写。例如“PR”是指proto sample,头办的意思;“L/S”是指“long sleeve”,长袖的意思;“L/C”是指“letter of Credit”,信用证的意思;“P.O.NO.”是指“production order number”,生产订单号的意思;“T.T.T.”是指“Tone to Tone”,配色的意思。这类缩写词的翻译,需要平时多练多接触才能掌握。
另外一种情况时音译词的翻译。例如: “Velcro”是“魔术贴”的意思,但通常也音译成“维可牢”。“yard”意思是“尺码标”,而通常根据其英文发音翻译成“烟治”。“Lace”是“花边”的意思,而通常根据其英文发音翻译成“蕾丝”。这类词的翻译完全是按照个人的习惯和翻译企业的惯例而定。
三、教学反思
在服装专业英语的教学中,外单的翻译成了学生学习的难关,主要原因是:(1)学生对外单的接触较少,对跟单工作的不了解,对服装外贸工作的无知,造成了在翻译外单时的不知所措。(2)部分学生因服装外贸词汇的缺乏,造成了错误翻译、不恰当翻译等现象。(3)部分专业的学生对外单翻译学习和跟单员工作划等号,认识上的误区导致重视程度不够,学习积极性较低。
针对以上三点原因,我院结合自身的专业建设和课程建设情况,做出以下几点的改革:(1)和服装外贸企业联手开设服装专业英语课程,采“走出去、引进来”的方法,把课堂搬到企业中去,把企业的优秀外贸人才请到课堂教学中来。(2)结合我院“2+1”的教学改革,在实训教学中把学生输送到企业中,到企业中进行实操真练。
服装外单的专业英语翻译是一项技能型的工作,不仅需要遵循翻译的原则,掌握翻译的技巧,更需要不断的实操积累经验才能掌握。
1.1出口商If business between us could be further extended,we consider granting you an agency agreement.如果我们的贸易能进一步扩大,我方将考虑与你方签代理协议。If you can push the sale of our products successfully for the next six months, we may appoint you as our agent.如果你们能在今后的6个月里成功地推销我方产品,我们可以指定你们为代表。If you could pursue your efforts in building a larger turnover, we shall be glad to consider your proposal for the award of an agency.如果贵公司能有更大的营业额,我们将很高兴考虑你方充当代理的请求。When the opportunity matures, we will consider making you our exclusive agent for the U.K.当机会成熟时,我们将考虑委托你为我方在联合王国的独家代理。We look forward to providing you with high quality products, superior customer service and complete satisfaction.我方期待为贵方提供高品质的商品和上乘的客服,包您满意。We'd like to sell our products in the United States.我们想在美国销售我们的产品。Your reply to this inquiry will enable us to give you priority in supplying your requirement quickly and to provide sufficient quantities for the goods which are going to be best sellers. We hope to provide the best service to you.你方的回复将使我们优先、迅速地供应你们所需商品,而且对于畅销商品有充足的数量供应。愿我们能为你方提供最佳的服务。You may place your order by telephone, fax,email, or regular mail.您可以采用电话、传真、电子邮件或来函订购。The commodities we are handling consist of the manufactures of the first-rate paper mills of this country, and so we are in a good position to serve your customers with the most reliable quality of the line you suggest.我们经营的商品包括本国一流造纸厂的产品,因此,就你们提出的要求,我们有良好的条件向你们的顾客提供质量最可靠的商品。We are a state-owned corporation and are in a position to accept orders against customers'samples with specified design, specification and packing requirements.我们是国有公司,能够根据客户提供的样品花样、规格和包装要求供货。This is to introduce ourselves as one of the leading exporters of garments in China.兹介绍,本公司为中国最大的服装出口商之一。This is to introduce the Pacific Corporation as one of the leading exporters of light industrial products having business relations with more than 70 countries in the world.兹介绍,太平洋公司为最大的轻工业产品出口商之一,和世界上70多个国家有业务关系。We are one of China's largest exporters of medical devices.我们是中国最大的医疗设备出口商之一。We are well established as a manufacturer of cameras and our products enjoy high reputation for their excellent quality.
摘 要 随着服装贸易的国际化,正确地描述外单设计理念, 准确地对外单进行文字翻译,是对从事服装外贸工作的从业人员提出的要求。以服装外单中的专业英语翻译为例,从翻译的适切性、方言化、简洁性、准确性、专业性和对缩写词和音译词等的准确把握等原则进行例释。通过 教学反思 ,提出了服装专业英语外单翻译课的难点和对策。
关键词 服装外单;翻译;原则;反思
一、服装外单翻译的重要性
服装外单,又称为外贸原单,是指服装外贸企业中接到的出口服装订单,需要企业根据外国客户对服装产品的要求,用文字、图表等方式进行描述和翻译,为企业按照自己的流程和规范提供依据。对服装外单的翻译是外贸服装企业进行生产加工的前提工作,是外贸服装企业运行不可或缺的一环。笔者仅限于讨论服装外单中的专业英语翻译。
二、服装外单的专业英语翻译的原则
笔者通过多年的教学实践归纳,认为服装外单的专业英语翻译要遵循翻译的适切性、方言化、简洁性、准确性、专业性和对缩写词和音译词等的准确把握等原则。
同一个单词在不同的情境下,往往会有不同的翻译。例如: “bartack”的意思有“套结”、“打枣”、“来回针”、“法式缝”。面对这类单词翻译的时候,要视企业翻译惯例等而定。“yoke”在裤子上叫机头,在衣服上叫担干。对于“fabric”一次来说,在服装英语中,既可以指面辅料的总称,也可以仅仅指面料。遇到“S”的翻译时,既可以翻译成“小码”也可以翻译成“英支”。这类情况需要视上下文意思和具体情境而定。
2.翻译的方言化
对于外贸服装来所说,由于涉及到不同国家和地区的语言的差异,直接影响着单词和句子的翻译。例如:“sample”一般翻译成“样板”、“样衣”,但是在珠三角和港澳地区却翻译成“样办”、“办”;“marker”这个单词通常翻译为“排料图”,但是在珠三角和港澳地区却翻译成“唛”;“elastic”这个单词通常翻译为“橡筋”,但是在珠三角和港澳地区却翻译成“丈根”。对“岁”一词的翻译中,国外常常翻译成“T”,而国内常常用“Y”来表示。
3.翻译的简洁性
在服装外单的翻译中,简洁性是重要的一个原则。例如在某外单中出现的“SHORT SHIPMENT OVER +/-5%PER COLOR & PER SIZE IS NOT ALLOWED.”要翻译成“每色和每码超过+/-5%不能接受的。”“ALL SAMPLES SHOULD BE SUBMITTED BY HONGDA TRADING LTD. AT FREE OF CHARGE BASIS. ”翻译成“所有样板须经宏达贸易有限公司确认且样板免费。”面对外单中类似的句子,需要本着简洁、一目了然的原则进行翻译,切勿逐字的累加,不必拘泥于语法的限制,要从整体上把握句子的意思,进行翻译。
4.翻译的准确性
在服装英语中,有许多词汇意义相似,给翻译造成了干扰。这就需要我们对服装英语要深入了解其背后的含义,避免模棱两可的翻译,做出最准确的翻译。例如:“button hole”(扣眼)、“keyhole”(凤眼)和“eyelet”(气眼),三者看上去很相似,但是“keyhole”只是指牛仔裤等门襟头部位的一粒扣的扣眼,因其形状貌似凤凰展开的尾巴,所以称之为凤眼。而“eyelet”是用作透气、装饰功能的洞眼。再如:“dart”、 “pleat”、“gather”、“tuck”和“frilling”的翻译,都是“褶”的以上,却有着不同的翻译。分别是“省(shang)道”、“活褶”、“碎褶”、“塔克”“卷边”。“contract”,按照其原来的意思是“对比对照”,在这里要翻译成“撞色”。
5.翻译的专业性
服装英语的特点之一就是专业化较高,尤其是其中一些专业词汇的表达更是灵活多,需要较好的服装专业功底才能较好地把握。例如:“S”和“Z”在服装中翻译成“英支”和“公支”。 “extended tab”是用来专门指裤装腰头的“宝剑头”或“裤头搭咀”。“retaining box”专指拉链尾部的“插座”。 在面对这类翻译时,如果没有服装的基础,往往会在翻译时出现错误。
6.对缩写词和音译词的把握
在服装外单中常见的单词贸易双方都喜欢简写。例如“PR”是指proto sample,头办的意思;“L/S”是指“long sleeve”,长袖的意思;“L/C”是指“letter of Credit”,信用证的意思;“P.O.NO.”是指“production order number”,生产订单号的意思;“T.T.T.”是指“Tone to Tone”,配色的意思。这类缩写词的翻译,需要平时多练多接触才能掌握。
另外一种情况时音译词的翻译。例如: “Velcro”是“魔术贴”的意思,但通常也音译成“维可牢”。“yard”意思是“尺码标”,而通常根据其英文发音翻译成“烟治”。“Lace”是“花边”的意思,而通常根据其英文发音翻译成“蕾丝”。这类词的翻译完全是按照个人的习惯和翻译企业的惯例而定。
三、教学反思
在服装专业英语的教学中,外单的翻译成了学生学习的难关,主要原因是:(1)学生对外单的接触较少,对跟单工作的不了解,对服装外贸工作的无知,造成了在翻译外单时的不知所措。(2)部分学生因服装外贸词汇的缺乏,造成了错误翻译、不恰当翻译等现象。(3)部分专业的学生对外单翻译学习和跟单员工作划等号,认识上的误区导致重视程度不够,学习积极性较低。
针对以上三点原因,我院结合自身的专业建设和课程建设情况,做出以下几点的改革:(1)和服装外贸企业联手开设服装专业英语课程,采“走出去、引进来”的方法,把课堂搬到企业中去,把企业的优秀外贸人才请到课堂教学中来。(2)结合我院“2+1”的教学改革,在实训教学中把学生输送到企业中,到企业中进行实操真练。
服装外单的专业英语翻译是一项技能型的工作,不仅需要遵循翻译的原则,掌握翻译的技巧,更需要不断的实操积累经验才能掌握。
1.1出口商If business between us could be further extended,we consider granting you an agency agreement.如果我们的贸易能进一步扩大,我方将考虑与你方签代理协议。If you can push the sale of our products successfully for the next six months, we may appoint you as our agent.如果你们能在今后的6个月里成功地推销我方产品,我们可以指定你们为代表。If you could pursue your efforts in building a larger turnover, we shall be glad to consider your proposal for the award of an agency.如果贵公司能有更大的营业额,我们将很高兴考虑你方充当代理的请求。When the opportunity matures, we will consider making you our exclusive agent for the U.K.当机会成熟时,我们将考虑委托你为我方在联合王国的独家代理。We look forward to providing you with high quality products, superior customer service and complete satisfaction.我方期待为贵方提供高品质的商品和上乘的客服,包您满意。We'd like to sell our products in the United States.我们想在美国销售我们的产品。Your reply to this inquiry will enable us to give you priority in supplying your requirement quickly and to provide sufficient quantities for the goods which are going to be best sellers. We hope to provide the best service to you.你方的回复将使我们优先、迅速地供应你们所需商品,而且对于畅销商品有充足的数量供应。愿我们能为你方提供最佳的服务。You may place your order by telephone, fax,email, or regular mail.您可以采用电话、传真、电子邮件或来函订购。The commodities we are handling consist of the manufactures of the first-rate paper mills of this country, and so we are in a good position to serve your customers with the most reliable quality of the line you suggest.我们经营的商品包括本国一流造纸厂的产品,因此,就你们提出的要求,我们有良好的条件向你们的顾客提供质量最可靠的商品。We are a state-owned corporation and are in a position to accept orders against customers'samples with specified design, specification and packing requirements.我们是国有公司,能够根据客户提供的样品花样、规格和包装要求供货。This is to introduce ourselves as one of the leading exporters of garments in China.兹介绍,本公司为中国最大的服装出口商之一。This is to introduce the Pacific Corporation as one of the leading exporters of light industrial products having business relations with more than 70 countries in the world.兹介绍,太平洋公司为最大的轻工业产品出口商之一,和世界上70多个国家有业务关系。We are one of China's largest exporters of medical devices.我们是中国最大的医疗设备出口商之一。We are well established as a manufacturer of cameras and our products enjoy high reputation for their excellent quality.